zondag 17 januari 2016

Roll on, John

Dokter, dokter, vertel mij de tijd van de dag
Opnieuw een lege fles, opnieuw geld uitgegeven
Hij draaide om zijn as en liep langzaam weg
Ze schoten in zijn rug en hij viel neer

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Van de havens in Liverpool naar de rosse buurt in Hamburg
Beneden in de steengroeve met The Quarrymen, de arbeiders in de steengroeve
Spelend voor een groot publiek, spelend voor goedkope zitplaatsen
Opnieuw een dag in je leven, op weg naar het einde van de reis

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Zeilend in de passaatwinden, gebonden voor het Zuiden
Lompen op je rug, net als alle andere slaven
Ze bonden je handen en snoerden je de mond
Er was geen uitweg uit de diepe donkere grot

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Ik hoorde het nieuws vandaag
Ze sleepten je schip op de kust
De grote stad is in duisternis, er is geen vreugde meer
Ze rijten het hart eruit, en ontdoen het van het klokhuis

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Haal je koffers en pak ze in
Vertrek gelijk, het gaat de verkeerde kant op
Hoe sneller je vertrekt, des te vlugger ben je weer terug
Je bent te lang opgesloten geweest op het eiland

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Rustig aan, je vertrekt veel te snel
Kom dit moment bij me
Je gebeente is bezwaard, je blaast bijna je laatste adem uit
Je weet hoe moeilijk dat kan zijn

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Ga door Jan, rol door de regen en sneeuw
Neem de rechterrijstrook en ga waar de bizons dolen
Ze trappen je in een hinderlaag voor je het weet
Het is te laat om nu nog naar huis te gaan

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan

Tyger, Tyger, zo helder schijnend
Ik bid de Heer dat Hij mijn ziel bewaard
In de holte van de nacht
Dek hem toe en laat hem slapen

Schijn je licht
Loop door
Je straalde zo helder
Rol voort, Jan


Roll On, John is de afsluiter van Bob Dylan's laatste studio-album met zelfgeschreven materiaal, Tempest (2012). Al snel werd dit lied opgevat als een eerbetoon aan wijlen John Lennon van The Beatles, met wie Dylan haast postuum een vriendschapsrelatie zou hebben gehad. De aanwijzingen naar Lennon en The Beatles lijken helder:
  • Het eerste couplet verwijst naar de moord op Lennon door Mark David Chapman, 8 december 1980;
  • Het tweede couplet beschrijft de opkomst van The Beatles, toen vier jongens vanuit Liverpool naar Hamburg vertrokken, als The Quarrymen;
  • In de tekst zijn verwijzingen opgenomen naar Beatle-teksten als “Another day in you life” en “I heard the news today, oh boy”.

De Amersfoortse Dylanoloog Kees de Graaf wijst echter naar een heel andere John: de apostel Johannes. Volgens De Graaf is dit lied een zogenaamde 'rabbit hole': je denkt een richting op te graven, maar je komt totaal ergens anders uit. In dit geval: het eiland Patmos, waar de oude Johannes naar toe is verbannen.
The quarry is een steengroeve, een plek voor slavenarbeid, the quarrymen zijn arbeiders in die steengroeve. Dus geen Beatleneske verwijzing. Ook de andere coupletten ademen een desolate sfeer van slavernij, verbanning. En de Beatle-verwijzingen zouden als een soort seculiere dekmantel gelden voor een religieuze onderlaag. Op zich geen gek idee bij Dylan.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten